==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།
ད་ནི་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཧཱུྃ་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དེའི་གནས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །གོང་མ་གོང་མའི་རིམ་པས་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ། དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ལུས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཡན་ལག་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཨརྒྷ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ། ཟས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོད་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་འདབ་མར་ཆུད་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མཐའ་མེད་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་སྦྱིན་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདོག་དམར་པོ་སྨར་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡཾ་ལས་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ། ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འབར་བ་དང་དྲོས་པ་དག་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། གོས་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
真如第三品，简略食子。
真如第三品，简略食子。
现在开始讲述食子，念诵秘密咒语 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自身变化为吉祥黑汝嘎的形象，以及守护一切的处所，观想坛城于前方。以上面上面的次第，观想位于三界法生中央的红色八瓣莲花。从那上面，迎请高里等无法计量的世间所住的遍入天，以及大天、大自在天，太阳和月亮等诸天生处，连同眷属一切。从种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来，双手拿着金刚铃，身色白色，拥有被自己的智慧所拥抱的身体，以右伸展的姿势安住，被四肢加持，具有遍照佛的顶髻，献上阿迦等和饮料等，以不执着于食物的心来观想。中央的方位守护神，各自变为自己方位的莲花瓣，从种子字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来，是黑色不动佛的顶髻。下面是力量之源，无边，财增之子，施予者，种姓施予者，海螺，莲花，大莲花，位于自己方位的莲花瓣中，连同非天，从种子字 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化而来，是红色无边红花的顶髻，后面的和前面的一样。在那下面，将食物、饮料、甘露等转化为甘露本身。那里的次第是这样的：从 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）变化而来的风轮，是灰色的，像弓的形状。在那上面，从 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）变化而来的火轮，是红色的。
在那上面，从字母 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化而来的莲花器皿，装满了食物等。被五个种子字加持，被燃烧和温暖所融化。在那上面，从种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来的月亮融化成甘露。连同香、花、香、幢、伞、衣服、音乐等，以及饮料等，导师敲击铃时

【英语翻译】
The Third Chapter on Suchness: A Concise Torma.
The Third Chapter on Suchness: A Concise Torma.
Now, the torma will be explained. Reciting the secret mantra Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform oneself into the form of glorious Heruka, and the place that protects all, visualize the mandala in front. In the order of the upper and upper, contemplate the red eight-petaled lotus situated in the center of the three sources of dharma. From that above, invite all the pervading deities residing in the immeasurable world, such as Gauri, as well as the great gods, the great powerful ones, and the birthplaces of the gods such as the sun and the moon, along with their retinues. From the complete transformation of the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), holding the vajra bell in both hands, with a white-colored body embraced by one's own wisdom, residing with the right leg extended, blessed by the four limbs, possessing the crown of Vairochana, offering Argha and drinks, contemplate with a mind free from attachment to food. In the center, the directional guardians, each transformed into the petals of their respective directions, from the complete transformation of the seed syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the crown of the black Akshobhya. Below are the source of power, the infinite, the son of wealth increase, the giver, the lineage giver, the conch, the lotus, and the great lotus, situated in the petals of their respective directions, along with the Asuras, from the complete transformation of the seed syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), is the crown of the red infinite safflower, the latter being the same as the former. Below that, transform food, drinks, nectar, etc., into nectar itself. The order there is as follows: the wind mandala transformed from Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is ash-colored, like the shape of a bow. Above that, the fire mandala transformed from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), is red.
Above that, the lotus vessel completely transformed from the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), filled with food, etc. Blessed by the five seed syllables, melted by burning and warmth. Above that, the moon transformed from the complete transformation of the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) melts into nectar. Along with incense, flowers, incense, banners, umbrellas, clothes, music, etc., and drinks, etc., when the teacher strikes the bell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །བསྟོད་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་གཏོར་མ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་མ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།

【汉语翻译】
完毕后，以“嗡 因扎 玛扎 拉扎 嘎”等语施予食子。然后，以自身心间的智慧勇识之心的种子显现的郭里等手持各种供品等进行供养，其后，以“不动金刚智慧大”等偈颂进行赞颂。赞颂完毕后，以“嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀麦巴瓦，阿努惹埵麦巴瓦，苏波秀麦巴瓦，萨瓦悉地麦札雅擦，萨瓦嘎玛苏匝麦，则当希呀咕如吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦穆杂，班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿 吽”的咒语祈请返回本位，这是广大的食子。这是要展示简略的食子，与本尊瑜伽相应，瑜伽士极度专注于敲击铃铛，在三法生处中央的红莲花上，以上述本尊的体性，按照顺序迎请郭里等，片刻之间，以先前修成的食子和根等咒语使之满足，剩余部分如前。简略的食子，即真实性之三。

【英语翻译】
Having finished, offer the torma with "Om Indra Maja Laja Kaksha," and so on. Then, offer to Gauri and others who arise from the seed of the wisdom mind of one's own heart, holding various offerings in their hands, and so on. After that, praise with verses such as "Immovable Vajra, Great Wisdom." Immediately after the praise, request them to return to their original place with the mantra "Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum." This is the extensive torma. This is to show the abbreviated torma. Being endowed with the yoga of the deity, the yogi is extremely focused on striking the bell. On the red lotus in the center of the three dharma origins, invite Gauri and others in order, according to the nature of the aforementioned deity. In a moment, satisfy them with the previously accomplished torma and the mantras of the senses, and so on. The remainder is as before. The abbreviated torma, which is the third reality.",
  "original_tibetan": "དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།",
  "chinese_translation": "真实性之三。简略的食子。",
  "english_translation": "The third reality. Abbreviated torma.

============================================================

